Асен Разцветников Кровавые стоны Кървави вопли

Красимир Георгиев
„КЪРВАВИ ВОПЛИ” („КРОВАВЫЕ СТОНЫ”)
Асен Петков Коларов/ Разцветников (1897-1951 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Николай Штирман


Асен Разцветников
КЪРВАВИ ВОПЛИ

Над родните степи по кобна повеля
размерно и бавно камбани звънят.
И ранната есен кат луда Офелия
пристъпва накитена с листи и цвят.

Родино, по твойте поля незасети
чакали и вълци се гонят за стръв
и късното слънце примрежено свети
през дим от пожари и пари от кръв!

И толкова жертви, незнайни и святи,
и толкоз безумства и ужас злорад...
О, в кръв са удавени моите братя,
о, кърви неспирно в полята димят!

И аз – като лебед от заник огреян –
ранен безнадеждно в последния бой,
над кървава бездна потъвам и пея:
„Вы жертвою пали в борьбе роковой...”


Асен Разцветников
КРОВАВЫЕ СТОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Над степью родимой зловеще и странно
так медленно мерно кампаны звенят.
И словно Офелия осень-подранок
в листве и цветах без ума, без огня.

Шакалы да волки несеяной нивой;
сожмурилось низкое солнце в дымах,
погибелью мира до срока гонимо
в пропитанный кровью истоптанный прах,

где братья мои замурованы насмерть:
и парят могилы, бескрестные в ряд!
О, жертвы безвестные, ужасом разве
поминки по вам ни души догорят!

И я, словно насмерть израненный лебедь,
не видя заката последний завой,
над бездной кровавой сникаю в запеве:
„Вы жертвою пали в борьбе роковой...”


Асен Разцветников
КРОВАВЫЕ СТОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Над родными степями команды фатальной
звук колокольчиков медленный, мерный плывёт.
Безумной Офелией ранняя осень
в орнаменте листьев и цвета идёт.

Не возделаны Родины, заросли все поля,
там угодья охотничьи для волчищ, шакалья...
Через дым от костров и от крови паров
солнца луч пробивается как сквозь ночи покров!

Среди неизвестных, святых жертв много
и ужасно злорадства безумного много,
утоплены братья мои все в крови,
и кровь их в полях непрерывно дымит !

А я – как лебедь в горящем закате –
смертельная рана, последний мой бой,
пою я над бездной с кровавою пастью
„Вы жертвою пали в борьбе роковой...”